وكالة أنباء أراكان ANA | ترجمة الوكالة
أنشأت منظمة غير ربحية تدعى ” مترجمون بلا حدود”، بالاشتراك مع منظمة أوكسفام ومنظمة اليونيسف تطبيقا خاصا على الإنترنت يحتوي على جمل وألفاظ باللغة الروهنغية تساعد العاملين في مجال العمل الإنساني في مخيمات الروهنغيا في بنغلادش على التواصل مع أفراد هذه العرقية.
وفي يونيو / حزيران الماضي، أطلقت المجموعة هذا التطبيق الذي يمكن أن يحمله عمال الإغاثة على هواتفهم المحمولة، ويحتوي على عبارات مع ترجمات بخمس لغات محكية في المخيمات: هي الإنجليزية ، والبنغالية ، والروهنغية ،والبورميس والشيتاغونغ .
وتقول أليسا بولاريس ، مديرة برنامج الاستجابة للأزمات في المنظمة، إن اللهجة المحلية التي يتحدث بها السكان في منطقة كوكس بازار، هي لغة تشيتاغونغ ، وهي قريبة من لغة الروهنغيا ، ولكنها ليست قريبة بما فيه الكفاية لتجنب سوء الفهم .
وفي نوفمبر / تشرين الثاني 2017 ، توصلت دراسة إلى أن حوالي ثلثي اللاجئين الروهنغيا البالغ عددهم 570 الذين شملهم المسح في كوكس بازار لم يتمكنوا من الاتصال بمقدمي المساعدات.
ومن أجل إنشاء التطبيق، جمعت المنظمة مجموعة مركزة من عمال الإغاثة واللاجئين من أجل التوصل إلى “قائمة قاموس للمصطلحات التي يستخدمونها في المخيمات كل يوم والمصطلحات التي يواجه فيها العاملون الميدانيون صعوبة في محاولة التواصل” ثم عملوا مع أعضاء المجتمع وأخصائي اجتماعي لترجمة الكلمات إلى اللغات الأربع.
وقالت كريسي فيله ، مسؤولة الاتصالات العليا في المنظمة :” بما أن لغة الروهنغيا هي لغة غير مكتوبة، فإن التواصل المكتوب مثل المنشورات أو الكتيبات [لنقل معلومات صحية مهمة] قد لا يكون فعالا نظراً لعدم وجود نص موحد”.
وتعمل المنظمة الآن على نسخة جديدة من التطبيق، والتي ستتضمن مصطلحات ذات صلة بالعنف القائم على النوع الاجتماعي.
وتعتقد خين خين هلا ، وهي مترجمة من الروهنغيا تعمل في المخيمات، أن التطبيق “سيكون مفيدا ، خاصة بالنسبة للمترجمين البنغلاديشيين”. لكن لديه مشاكل مع بعض الترجمات.